সম্পাদকীয়
মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায় কবি, কথাসাহিত্যিক, প্রাবন্ধিক, অধ্যাপক ও অনুবাদক ছিলেন। তিনি সবচেয়ে খ্যাতি পেয়েছিলেন অনুবাদক হিসেবে। দুই বাংলায় লাতিন আমেরিকার সাহিত্যের জনপ্রিয়তার পেছনে তাঁর অবদান অনস্বীকার্য।
তিনি স্নাতক ও স্নাতকোত্তর পাস করেছেন কলকাতার প্রেসিডেন্সি কলেজ এবং যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে। ভারতীয় নন্দনতত্ত্বের ওপর উচ্চতর গবেষণা করেছেন কানাডার টরন্টো বিশ্ববিদ্যালয়ে। শিল্পের ইতিহাসের ওপর পড়াশোনা করেছেন পোল্যান্ডের ভাসভি বিশ্ববিদ্যালয়ে। প্রথম অধ্যাপনা শুরু করেন বার্মার ইয়াঙ্গুনে। এরপর পুরো শিক্ষকতার জীবন কাটান যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে।
ভারতের মালয়ালম সাহিত্যিক ভৈকম মুহম্মদ বশীর, উর্দু সাহিত্যিক কৃষণ চন্দর, কানাড়া ভাষার গিরিশ কারনাডের সাহিত্যকর্মকে তিনি প্রথম বাংলায় অনুবাদ করেন। এরপর রাশিয়ান সাহিত্যিক বরিস পাস্তেরনাক, স্প্যানিশ কবি লোরকা, ডেনিশ লেখক অ্যান্ডারসন, বেলজিয়ান লেখক জর্জ রেমি, চেক ভাষার কবি মিরোস্লাভ হোলুব, পোলিশ ভাষার কবি চেসোয়াভ মিউশ, পোলিশ লেখক স্তানিসোয়াভ লেম, সার্বিয়ান কবি ভাসকো পোপা, অস্ট্রিয়ান কবি পিটার হ্যান্ড, জার্মান কবি এনৎসেনসবার্গার, মেক্সিকোর কথাসাহিত্যিক রুলফো, মেক্সিকোর কবি হোসে এমিলিও, কিউবার কার্পেন্তিয়, কলম্বিয়ার মার্কেস, পেরুর ভার্গাস য়োসা, গুয়াতেমালার আস্তুরিয়াস, ব্রাজিলের মাশাদো দো আসিস, আর্জেন্টিনার কোর্তাসার, চিলির গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল ও নিকানোর পাররা, মার্তিনিকের এমে সেজেয়ার—তাঁদের প্রত্যেককে আমরা বাংলায় পেয়েছি তাঁর অনুবাদে।
এরপর সুদানীয় আরবি সাহিত্যিক তায়িব সালেহ এবং লাতিন আমেরিকার অনেক সাহিত্যিকের রচনা কর্ম তিনি অনুবাদ করেছেন। শিশুসাহিত্যের অনুবাদেও মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায় এক পথিকৃৎ। জুল ভার্নের রচনা, এডওয়ার্ড লিয়র, হ্যান্স অ্যান্ডারসন এবং গ্রিম ভাইদের রচনা তিনি অনুবাদ করেছেন।
বাংলা অনুবাদ সাহিত্যে তিনি নিজেই একটি প্রতিষ্ঠান—এ কথা বললে কমই বলা হয়। তাঁর অনুবাদের এই দিগন্তবিস্তৃত সম্ভার বাংলার পাঠককে ইংরেজি সাহিত্যের ঔপনিবেশিক কবজা থেকে মুক্ত করে এনেছিল।
মানবেন্দ্রর জন্ম ১৯৩৮ সালের ২৫ এপ্রিল সিলেট শহরে। তবে তাঁর স্কুলজীবন কেটেছে আসাম ও ত্রিপুরায়। এরপর তিনি কলকাতায় স্থায়ী হন।
মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায় কবি, কথাসাহিত্যিক, প্রাবন্ধিক, অধ্যাপক ও অনুবাদক ছিলেন। তিনি সবচেয়ে খ্যাতি পেয়েছিলেন অনুবাদক হিসেবে। দুই বাংলায় লাতিন আমেরিকার সাহিত্যের জনপ্রিয়তার পেছনে তাঁর অবদান অনস্বীকার্য।
তিনি স্নাতক ও স্নাতকোত্তর পাস করেছেন কলকাতার প্রেসিডেন্সি কলেজ এবং যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে। ভারতীয় নন্দনতত্ত্বের ওপর উচ্চতর গবেষণা করেছেন কানাডার টরন্টো বিশ্ববিদ্যালয়ে। শিল্পের ইতিহাসের ওপর পড়াশোনা করেছেন পোল্যান্ডের ভাসভি বিশ্ববিদ্যালয়ে। প্রথম অধ্যাপনা শুরু করেন বার্মার ইয়াঙ্গুনে। এরপর পুরো শিক্ষকতার জীবন কাটান যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে।
ভারতের মালয়ালম সাহিত্যিক ভৈকম মুহম্মদ বশীর, উর্দু সাহিত্যিক কৃষণ চন্দর, কানাড়া ভাষার গিরিশ কারনাডের সাহিত্যকর্মকে তিনি প্রথম বাংলায় অনুবাদ করেন। এরপর রাশিয়ান সাহিত্যিক বরিস পাস্তেরনাক, স্প্যানিশ কবি লোরকা, ডেনিশ লেখক অ্যান্ডারসন, বেলজিয়ান লেখক জর্জ রেমি, চেক ভাষার কবি মিরোস্লাভ হোলুব, পোলিশ ভাষার কবি চেসোয়াভ মিউশ, পোলিশ লেখক স্তানিসোয়াভ লেম, সার্বিয়ান কবি ভাসকো পোপা, অস্ট্রিয়ান কবি পিটার হ্যান্ড, জার্মান কবি এনৎসেনসবার্গার, মেক্সিকোর কথাসাহিত্যিক রুলফো, মেক্সিকোর কবি হোসে এমিলিও, কিউবার কার্পেন্তিয়, কলম্বিয়ার মার্কেস, পেরুর ভার্গাস য়োসা, গুয়াতেমালার আস্তুরিয়াস, ব্রাজিলের মাশাদো দো আসিস, আর্জেন্টিনার কোর্তাসার, চিলির গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল ও নিকানোর পাররা, মার্তিনিকের এমে সেজেয়ার—তাঁদের প্রত্যেককে আমরা বাংলায় পেয়েছি তাঁর অনুবাদে।
এরপর সুদানীয় আরবি সাহিত্যিক তায়িব সালেহ এবং লাতিন আমেরিকার অনেক সাহিত্যিকের রচনা কর্ম তিনি অনুবাদ করেছেন। শিশুসাহিত্যের অনুবাদেও মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায় এক পথিকৃৎ। জুল ভার্নের রচনা, এডওয়ার্ড লিয়র, হ্যান্স অ্যান্ডারসন এবং গ্রিম ভাইদের রচনা তিনি অনুবাদ করেছেন।
বাংলা অনুবাদ সাহিত্যে তিনি নিজেই একটি প্রতিষ্ঠান—এ কথা বললে কমই বলা হয়। তাঁর অনুবাদের এই দিগন্তবিস্তৃত সম্ভার বাংলার পাঠককে ইংরেজি সাহিত্যের ঔপনিবেশিক কবজা থেকে মুক্ত করে এনেছিল।
মানবেন্দ্রর জন্ম ১৯৩৮ সালের ২৫ এপ্রিল সিলেট শহরে। তবে তাঁর স্কুলজীবন কেটেছে আসাম ও ত্রিপুরায়। এরপর তিনি কলকাতায় স্থায়ী হন।
পঞ্চদশ শতকে মধ্যপ্রাচ্য থেকে ইসলাম ধর্ম প্রচারের জন্য বাংলাদেশে এসেছিলেন সুফিসাধক হজরত বদরউদ্দিন শাহ্ মাদার। তিনি ফরিদপুর থেকে দক্ষিণ-পূর্ব দিকে বরিশাল যাওয়ার পথে জল-জঙ্গলপূর্ণ একটি স্থানে এসে উপস্থিত হন। এরপর পদ্মার শাখা আড়িয়াল খাঁ নদের দক্ষিণ তীরে নিজের আস্তানা গড়ে তোলেন।
২ দিন আগেলালমনিরহাটের পঞ্চগ্রাম ইউনিয়নের রামদাস মৌজায় মজদের আড়া নামে একটি পতিত জঙ্গল ছিল। স্থানীয় ভাষায় ‘আড়া’ মানে জঙ্গলময় স্থান। ১৯৮৫ সালে স্থানীয়রা আড়াটি পরিষ্কার করে চাষাবাদের উদ্যোগ নেয়। ওই সময় মাটি খুঁড়ে সমতল করতে গিয়ে বেরিয়ে আসে ফুলেল নকশার প্রচুর প্রাচীন ইট।
৬ দিন আগে...সাধারণ মানুষের অসীম দুঃখ-দুর্দশা আর বুর্জোয়া শাসকশ্রেণির অন্তর্গত কুৎসিত ক্ষমতালিপ্সা ও প্রতিদ্বন্দ্বী রাজনীতি উচ্ছেদ করার নির্মম কর্মকাণ্ড দেখার পর, যেকোনো পরিণত কিশোর কোনো না কোনো প্রগতিশীল বামপন্থী রাজনৈতিক ভাবাদর্শের প্রতি আকৃষ্ট হবে—সমসাময়িক কালে সেটাই নিতান্ত স্বাভাবিক ছিল।
৭ দিন আগে২০০১ সালের ১১ ফেব্রুয়ারি মাত্র কয়েক ঘণ্টায় অ্যানা কুর্নিকোভা ভাইরাসটি তৈরি করেন নেদারল্যান্ডসের এক তরুণ, জান ডে উইট। ভাইরাসটি ইন্টারনেটে ছড়িয়ে পড়ার কিছু দিন পর তিনি বুঝতে পারেন—তাঁর তৈরি এই ভাইরাস অনেক মানুষকে বিপদে ফেলেছে এবং বড় ধরনের সমস্যা তৈরি করেছে। তখন তিনি বিষয়টি বাবা-মাকে জানান এবং নিজেই
৯ দিন আগে