সম্পাদকীয়
একুশে ফেব্রুয়ারি পার হয়েছে, এবার বছরখানেকের জন্য বাংলা ভাষা নিয়ে লাফ-ঝাঁপও কমে যাবে। যাঁরা এত দিন ধরে ‘মায়ের ভাষা’র মর্যাদা রক্ষার জন্য নানা মাধ্যমে, নানা ধরনের ‘যুদ্ধ’ চালিয়েছেন, তাঁরা আগামী বছরের ফেব্রুয়ারি মাস পর্যন্ত ‘শত্রুপক্ষের’ সঙ্গে সন্ধি করবেন।
একুশে ফেব্রুয়ারি আজকের পত্রিকার মূল সংবাদটাই ছিল ভাষা নিয়ে। শিরোনাম: ‘উচ্চশিক্ষায় উপেক্ষিত মায়ের ভাষা’। উচ্চশিক্ষায় বাংলা যে ‘গরিব ঘরের মেয়ে’, সে কথা বহু আগে থেকেই দেশবাসী জানে। এই রিপোর্টে শুধু আরও একবার ভাষা নিয়ে আমাদের দৈন্য মনে করিয়ে দেওয়া হয়েছে।
পৃথিবীর উন্নত দেশগুলোয় নিজের ভাষাতেই উচ্চশিক্ষা দেওয়া হয়। নিজের ভাষা, সংস্কৃতি ও ঐতিহ্যের প্রতি সম্মানবোধ থাকলে শিক্ষিত মানুষ নিজের ভাষার উৎকর্ষসাধনের চেষ্টা করেন। কিন্তু বড়ই পরিতাপের বিষয়, উপনিবেশ উঠে গেছে সেই কবে, কিন্তু আমাদের মন থেকে উপনিবেশ বিলীন হয়নি। বড় হতে হলে এখনো ইংরেজিই যেন আমাদের সম্বল। আমরা ইংরেজিতে বাতচিৎ করতে পারলে মনে করি, পৃথিবীর মানুষের সমীহ অর্জনের পথে এগিয়ে যাচ্ছি। মাতৃভাষায় কথা বললে সেই ‘শ্লাঘা’ আসে না।
বাংলা একাডেমি প্রতিষ্ঠা করার সময় ভাষা নিয়ে বেশ কিছু অঙ্গীকার করা হয়েছিল। এর মধ্যে দুটো অঙ্গীকারের কথা এখানে বলা জরুরি। একটি হলো, আমাদের দেশের সাহিত্য অন্য ভাষায় অনুবাদ করে ছড়িয়ে দিতে হবে বিশ্বে। অন্যটি হলো, অন্য ভাষার সেরা সাহিত্যের অনুবাদ করে ছড়িয়ে দিতে হবে আমাদের দেশে। সাহিত্য বলতে সব ধরনের উপকারী বইয়ের কথাই বলছি। রূপকথা, সমাজনীতি, রাষ্ট্রনীতি, দর্শন, সাহিত্য—সব ধরনের অনুবাদই বিশ্বের হৃৎস্পন্দনের সঙ্গে আমাদের পরিচিত করতে পারে। আমরা যদি আমাদের সেরা লেখাগুলোর অনুবাদ করে বিশ্বের ভিনভাষী মানুষের কাছে পৌঁছে না দিই, তাহলে কী করে তাঁরা আমাদের সম্পর্কে কোনো ধারণা করতে পারবে?
দুই দিকের এই অনুবাদ কে করতে পারে? দুটি ভাষার ওপর ভালো দখল আছে, এ রকম মানুষই অনুবাদ করতে পারেন—নিজের ভাষা থেকে অন্য ভাষায়, অন্য ভাষা থেকে নিজের ভাষায়। দুটো ভাষা যাঁর ভালো জানা আছে, তিনি আমাদের ভাবনার জগৎকেই বদলে দেওয়ার ক্ষমতা রাখেন। কিন্তু তেমন মানুষদের আমরা খুঁজে পাচ্ছি না কেন?
তার চেয়ে বড় কথা, আমরা কি সত্যিই এই অনুবাদ বিষয়টির ওপর গুরুত্ব দিয়েছি? পরিভাষা আছে কি নেই, সেটা খুব বড় প্রশ্ন নয়। টেলিভিশন, মোবাইল ফোন, কম্পিউটারের বাংলা কেউ চায় না।
ওই শব্দগুলো কোনো এককালে অন্য ভাষার শব্দ ছিল, এখন তা বাংলা শব্দ। তাই বোধগম্য ভাষায় উচ্চশিক্ষায় ব্যবহৃত বইগুলো অনুবাদ করলে কিংবা মাতৃভাষায় বই লিখলে উচ্চশিক্ষা বাংলা ভাষাতেই হতে পারে। ছাত্রছাত্রীরা তখন নিজের ভাষায় উচ্চশিক্ষা পাবে এবং তখন যদি আমরা বলি, নিজের ভাষার সঙ্গে অন্য ভাষা শেখাও জরুরি, তাহলে কেউ আমাদের দুষবে না। তখন আর কোনো পত্রিকার শিরোনাম হবে না: ‘উচ্চশিক্ষায় উপেক্ষিত মায়ের ভাষা’।
একুশে ফেব্রুয়ারি পার হয়েছে, এবার বছরখানেকের জন্য বাংলা ভাষা নিয়ে লাফ-ঝাঁপও কমে যাবে। যাঁরা এত দিন ধরে ‘মায়ের ভাষা’র মর্যাদা রক্ষার জন্য নানা মাধ্যমে, নানা ধরনের ‘যুদ্ধ’ চালিয়েছেন, তাঁরা আগামী বছরের ফেব্রুয়ারি মাস পর্যন্ত ‘শত্রুপক্ষের’ সঙ্গে সন্ধি করবেন।
একুশে ফেব্রুয়ারি আজকের পত্রিকার মূল সংবাদটাই ছিল ভাষা নিয়ে। শিরোনাম: ‘উচ্চশিক্ষায় উপেক্ষিত মায়ের ভাষা’। উচ্চশিক্ষায় বাংলা যে ‘গরিব ঘরের মেয়ে’, সে কথা বহু আগে থেকেই দেশবাসী জানে। এই রিপোর্টে শুধু আরও একবার ভাষা নিয়ে আমাদের দৈন্য মনে করিয়ে দেওয়া হয়েছে।
পৃথিবীর উন্নত দেশগুলোয় নিজের ভাষাতেই উচ্চশিক্ষা দেওয়া হয়। নিজের ভাষা, সংস্কৃতি ও ঐতিহ্যের প্রতি সম্মানবোধ থাকলে শিক্ষিত মানুষ নিজের ভাষার উৎকর্ষসাধনের চেষ্টা করেন। কিন্তু বড়ই পরিতাপের বিষয়, উপনিবেশ উঠে গেছে সেই কবে, কিন্তু আমাদের মন থেকে উপনিবেশ বিলীন হয়নি। বড় হতে হলে এখনো ইংরেজিই যেন আমাদের সম্বল। আমরা ইংরেজিতে বাতচিৎ করতে পারলে মনে করি, পৃথিবীর মানুষের সমীহ অর্জনের পথে এগিয়ে যাচ্ছি। মাতৃভাষায় কথা বললে সেই ‘শ্লাঘা’ আসে না।
বাংলা একাডেমি প্রতিষ্ঠা করার সময় ভাষা নিয়ে বেশ কিছু অঙ্গীকার করা হয়েছিল। এর মধ্যে দুটো অঙ্গীকারের কথা এখানে বলা জরুরি। একটি হলো, আমাদের দেশের সাহিত্য অন্য ভাষায় অনুবাদ করে ছড়িয়ে দিতে হবে বিশ্বে। অন্যটি হলো, অন্য ভাষার সেরা সাহিত্যের অনুবাদ করে ছড়িয়ে দিতে হবে আমাদের দেশে। সাহিত্য বলতে সব ধরনের উপকারী বইয়ের কথাই বলছি। রূপকথা, সমাজনীতি, রাষ্ট্রনীতি, দর্শন, সাহিত্য—সব ধরনের অনুবাদই বিশ্বের হৃৎস্পন্দনের সঙ্গে আমাদের পরিচিত করতে পারে। আমরা যদি আমাদের সেরা লেখাগুলোর অনুবাদ করে বিশ্বের ভিনভাষী মানুষের কাছে পৌঁছে না দিই, তাহলে কী করে তাঁরা আমাদের সম্পর্কে কোনো ধারণা করতে পারবে?
দুই দিকের এই অনুবাদ কে করতে পারে? দুটি ভাষার ওপর ভালো দখল আছে, এ রকম মানুষই অনুবাদ করতে পারেন—নিজের ভাষা থেকে অন্য ভাষায়, অন্য ভাষা থেকে নিজের ভাষায়। দুটো ভাষা যাঁর ভালো জানা আছে, তিনি আমাদের ভাবনার জগৎকেই বদলে দেওয়ার ক্ষমতা রাখেন। কিন্তু তেমন মানুষদের আমরা খুঁজে পাচ্ছি না কেন?
তার চেয়ে বড় কথা, আমরা কি সত্যিই এই অনুবাদ বিষয়টির ওপর গুরুত্ব দিয়েছি? পরিভাষা আছে কি নেই, সেটা খুব বড় প্রশ্ন নয়। টেলিভিশন, মোবাইল ফোন, কম্পিউটারের বাংলা কেউ চায় না।
ওই শব্দগুলো কোনো এককালে অন্য ভাষার শব্দ ছিল, এখন তা বাংলা শব্দ। তাই বোধগম্য ভাষায় উচ্চশিক্ষায় ব্যবহৃত বইগুলো অনুবাদ করলে কিংবা মাতৃভাষায় বই লিখলে উচ্চশিক্ষা বাংলা ভাষাতেই হতে পারে। ছাত্রছাত্রীরা তখন নিজের ভাষায় উচ্চশিক্ষা পাবে এবং তখন যদি আমরা বলি, নিজের ভাষার সঙ্গে অন্য ভাষা শেখাও জরুরি, তাহলে কেউ আমাদের দুষবে না। তখন আর কোনো পত্রিকার শিরোনাম হবে না: ‘উচ্চশিক্ষায় উপেক্ষিত মায়ের ভাষা’।
ভারতের স্থলবন্দর নিষেধাজ্ঞার পর সীমান্তে আটকে থাকা তৈরি পোশাক, খাদ্যসহ বিভিন্ন পণ্যের ট্রাকগুলো ফেরত আনছেন রপ্তানিকারকেরা। তবে যেসব ট্রাক বন্দরে ঢুকে গিয়েছিল, সেগুলো ভারতে প্রবেশ করানোর চেষ্টা চলছে। কিন্তু শেষ পর্যন্ত এসব ট্রাক ঢুকতে পারবে কি না, তা নিয়ে সংশয় আছে।
১৯ দিন আগেআধুনিক যুগের সবচেয়ে বিস্ময়কর প্রত্নতাত্ত্বিক আবিষ্কারগুলোর একটি হচ্ছে গৌতম বুদ্ধের দেহাবশেষের সঙ্গে সম্পর্কিত ঐতিহাসিক রত্নসম্ভার। গতকাল বুধবার হংকংয়ে বিখ্যাত আর্ট নিলাম কোম্পানি সাদাবি’স-এর এক নিলামে এগুলো তোলার উদ্যোগ নেওয়া হয়।
০৮ মে ২০২৫পাকিস্তানে ভারতের হামলার সমালোচনা করেছেন যুক্তরাষ্ট্রের প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্প। চীনও এই হামলাকে ‘দুঃখজনক’ বলে অভিহিত করেছে। উদ্বেগ জানিয়েছে জাতিসংঘও। উত্তেজনা যেন আরও না বাড়ে, সে জন্য দুই পক্ষকে সংযত থাকার আহ্বান জানিয়েছে জাতিসংঘ, ফ্রান্সসহ বিভিন্ন দেশ। এদিকে ভারতের অবস্থানকে সমর্থন করেছে...
০৮ মে ২০২৫ভারতনিয়ন্ত্রিত কাশ্মীরের পেহেলগামে সন্ত্রাসী হামলা নিয়ে দুই চিরবৈরী প্রতিবেশীর মধ্যে উত্তেজনার পারদ ক্রমেই চড়ছিল। তা তুঙ্গে উঠল এবার পাকিস্তানের ভূখণ্ডে ভারতের ‘অপারেশন সিঁদুর’ নামের ক্ষেপণাস্ত্র ও বিমান হামলা দিয়ে। পাশাপাশি সীমান্তেও দুই দেশের সামরিক বাহিনীর মধ্যে ব্যাপক গোলাগুলি হয়েছে...
০৮ মে ২০২৫