রজত কান্তি রায়, ঢাকা
‘সেই সময় উপস্থিত হইলেন তিনি। তাহার পর কী হইতে যে কী হইয়া গেল!’
পুরোনো দিনের জেমস বন্ড মার্কা বাংলা উপন্যাসে এ রকম বর্ণনা পাওয়া যায়। জুজুৎসুর প্যাঁচে নায়ক যখন খলনায়ককে পরাস্ত করে নায়িকাকে উদ্ধার করে নিয়ে যায়, তার বর্ণনায় লেখকেরা এমন বাক্য জুড়ে দিতেন। বাংলা ভাষা প্রশ্নে আমাদের অবস্থাও এখন ‘কী হইতে যে কী হইয়া গেল!’
চারদিকে জুজুৎসুর ভীষণ দাপট চলছে। এখন পানির বোতলের মোড়কে লেখা থাকে ড্রিংকিং ওয়াটার। সেটা আবার বাংলায়। এফএম রেডিওর দাপট কিছুটা কমেছে বলে রেডিও জকিদের ‘বাংলিশ ভাষা’ এখন খানিক কম শোনা যায়। কিন্তু সে বাংলিশ ভাষায় কথা বলার প্রবণতা এখন চলে গেছে ‘ফেসবুক লাইভ’ শিল্পীদের মুখে। সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যম প্রায় পুরোটাই বাংলিশের দখলে। এখন কিছুটা কমলেও দেখা যায় ইংরেজি হরফে বাংলা লেখা। এই অদ্ভুত ভাষাটিকে সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যমে বলা হয় ‘মুরাদ টাকলা ভাষা’। সে এক অত্যাশ্চর্য জিনিস বটে!
বিদেশি ভাষা, বিশেষত ইংরেজি ভাষা ব্যবহার করার বিপক্ষে নই আমি। সে ক্ষেত্রে পুরোপুরি ইংরেজি ভাষাটা ব্যবহার করা ভালো। কিঞ্চিৎ বাংলা কিঞ্চিৎ ইংরেজি শব্দ মিশিয়ে কিম্ভূত বাংলা বলা বা লেখা নয়। তাতে নিজেদের স্মার্ট ভাবলেও সেটা হওয়া যায় না। এ ক্ষেত্রে সব সময় মায়ের কাছে শোনা একটি গল্প আমার মনে পড়ে। গল্পটি এ রকম,
ছেলে শহরে থেকে পয়সা পকেটে ভড়ে বাড়ি ফিরেছেন। রাতের বেলা মা পরম যত্নে খাবারদাবার রান্না করে ছেলেকে খাওয়াচ্ছেন। হঠাৎ ছেলের খাদ্যনালিতে আটকে গেল খাবার। সে এক বিষম অবস্থা! ছেলে বিস্ফোরিত চোখে মায়ের দিকে তাকিয়ে বলছেন, ওয়াটার। মা সে শব্দের অর্থ জানেন না। ছেলে বলছেন, ওয়াটার, ওয়াটার। মা তাকিয়ে আছেন শুধু। অবশেষে ছেলে ‘ওয়াটার’র অভাবে মারাই গেলেন। পরদিন মা কাঁদছেন আর বলছেন, ‘ওয়াটার ওয়াটার করিয়া/জাদু গেল মরিয়া।/কায় (কে) জানে ওয়াটার মানে পানি!’
গল্পটি মর্মান্তিক, তাতে সন্দেহ নেই। কিন্তু এই প্রবণতার কারণে বাংলা ভাষা যে অবস্থায় আছে, তাতে তার অবস্থা সত্যি সংগিন। প্রশ্ন হলো, পুরো ভাষাটারই অবস্থা কি এ রকম? উত্তর হলো, না। বলা চলে, প্রমিত বাংলা ভাষার অবস্থা সংগিন। ‘প্রমিত’ ভাষার বিপরীতে একটি আঞ্চলিক ভাষার অস্তিত্ব থাকে। যেমন থাকে ‘সুশাসন’ শব্দটির বিপরীতে ‘অপশাসন’ বা ‘দুঃশাসন’ শব্দটি। ভাষার ক্ষেত্রে সেটি বহাল তবিয়তে আছে আমাদের মননে, বইয়ে, সাহিত্যে, সবখানেই। চট্টগ্রাম, নোয়াখালী, সিলেট, ঢাকা, বরিশাল, রাজশাহী কিংবা রংপুর এমন বড় বড় অঞ্চলগুলোর ভাষার নিজস্বতা আছে। এই ‘নিজস্বতা’কে আমরা বলি আঞ্চলিকতা। আমরা যখন যে ‘কেন্দ্রে’ থাকি তখন আমরা তার ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করি। এই কেন্দ্রটি সব সময় ঢাকা নয়। ধরুন, রাজশাহীর কোনো ছাত্র যদি সিলেট যান লেখাপড়া করতে, তিনি সিলেটের ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করবেন স্বাভাবিক ভাবে। আবার রংপুর অঞ্চলের ছাত্ররা একই কারণে ঢাকা বা রাজশাহীর ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করেন। কারণ সেগুলোই তখন কেন্দ্র। এই বিষয়টি যদি বিবেচনায় রাখা যায়, দেখবেন ভাষার ক্ষমতার রাজনীতিটি স্পষ্ট হয়ে উঠছে চোখের সামনে। এই রাজনীতির কারণে আমাদের পানির বোতলগুলোর মোড়কে এখন বাংলায় লেখা হচ্ছে ড্রিংকিং ওয়াটার! কিংবা সর্বসাধারণের ব্যবহার্য ওষুধের পাতায় ইংরেজি নাম ও নির্দেশনা। এখানে একদিকে যেমন সংখ্যা গরিষ্ঠকে অস্বীকার করা হচ্ছে, তেমনি ভাষাটির দারিদ্র্য ভীষণভাবে বেরিয়ে আসছে। অথচ আমরা ভাষার দিক থেকে কোনো অর্থেই দরিদ্র নই।
গতকাল কথা হচ্ছিল ভাষা সৈনিক আহমদ রফিকের সঙ্গে। জানতে চাইলাম, প্রমিত ভাষার শব্দ ভান্ডার বাড়ানোর জন্য তথাকথিত আঞ্চলিক ভাষাগুলো থেকে শব্দ নেওয়া যায় কি না, যখন বিদেশি ভাষার শব্দ আমরা গ্রহণ করছি। তিনি স্পষ্টভাবে জানালেন, ‘যেকোনো ধরনের সংযোজন ভাষাকে সমৃদ্ধ করে যদি সেটা (প্রমিত) ভাষার ক্ষেত্রে অন্তরায় না হয়। অর্থাৎ ভাষার শক্তি, সামর্থ্য বা তার অবস্থানকে গোড়ায় নষ্ট না করে।’ বেশ অনেকক্ষণ কথা হয়েছিল তাঁর সঙ্গে। তাঁর বক্তব্যের মূল সুর হলো, সতর্কভাবে আঞ্চলিক ভাষার শব্দ গ্রহণ করা যেতে পারে। তবে এখানে যিনি সে কাজটি করছেন তাঁকে দায়িত্বশীল হতে হবে বলে মনে করেন আহমদ রফিক।
শুধু ভাষার ক্ষেত্রেই নয়, সে দায়িত্বটি সবার আছে, সবক্ষেত্রে। শুধু শব্দতেই কি ভাষা বেঁচে থাকে? প্রবাদ–প্রবচন, অনুপ্রাস ইত্যাদি বিষয়গুলোও তো জরুরি বাংলা ভাষার জন্য। আমরা ইতিমধ্যে প্রবাদ–প্রবচনকে প্রায় হারিয়েই ফেলেছি ব্যবহারিক দিক থেকে। এখন বাক্যে ‘লাগে টাকা দেবে গৌরী সেন’ কিংবা ‘অতি লোভে তাঁতি নষ্ট’ অথবা ‘ধুন্ধুমার কাণ্ড’ ইত্যাদির মতো সুপ্রযুক্ত প্রবাদের ব্যবহার প্রায় বিলুপ্ত। সন্দেহ হয়, প্রবাদ বলে যে একটি বিষয় আছে আমাদের ভাষায়, সেটি কি আদৌ আমরা জানি?
আমাদের গ্রামের নাম ফুলটুঙ্গি, ঘুম, মহিষবাথান, কলসিন্দুর, আমাদের নদীর নাম রজত রেখা, মধুমতি, গোমতি, শঙ্খ, আমাদের বাড়ির নাম সাঁঝের মায়া, ক্ষণিকা, দামিনী দালান আরও কত কী! এত শ্রুতিমধুর, এত সুন্দর সব শব্দ আমাদের ভাষায়। অথচ একটি কথা প্রায়ই শোনা যায়, বাংলা ভাষা আর টিকবে না। সত্যি–ই কি তাই? আঠারো কোটি মানুষের মুখের ভাষা উবে যাবে পৃথিবী থেকে? নাকি আমরা বলতে চাইছি, শিক্ষিত, ভাগ্যান্বেষী মানুষ আর বাংলা ভাষা ব্যবহার করবেন না? এটি ঠিক ভাবে বোঝা জরুরি। নইলে পানি ওয়াটার হয়ে যেতেই থাকবে আর আমরা ভাবতেই থাকব, ‘মাথায় কে হাওয়া দিছে গো মামুর বুটা’? এই ‘মামুর বুটা’ অথবা ‘আবে হোন’ বললে নিউরনে যে অনুরণন ওঠে সেটা কি হারিয়ে যেতে পারে?
‘সেই সময় উপস্থিত হইলেন তিনি। তাহার পর কী হইতে যে কী হইয়া গেল!’
পুরোনো দিনের জেমস বন্ড মার্কা বাংলা উপন্যাসে এ রকম বর্ণনা পাওয়া যায়। জুজুৎসুর প্যাঁচে নায়ক যখন খলনায়ককে পরাস্ত করে নায়িকাকে উদ্ধার করে নিয়ে যায়, তার বর্ণনায় লেখকেরা এমন বাক্য জুড়ে দিতেন। বাংলা ভাষা প্রশ্নে আমাদের অবস্থাও এখন ‘কী হইতে যে কী হইয়া গেল!’
চারদিকে জুজুৎসুর ভীষণ দাপট চলছে। এখন পানির বোতলের মোড়কে লেখা থাকে ড্রিংকিং ওয়াটার। সেটা আবার বাংলায়। এফএম রেডিওর দাপট কিছুটা কমেছে বলে রেডিও জকিদের ‘বাংলিশ ভাষা’ এখন খানিক কম শোনা যায়। কিন্তু সে বাংলিশ ভাষায় কথা বলার প্রবণতা এখন চলে গেছে ‘ফেসবুক লাইভ’ শিল্পীদের মুখে। সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যম প্রায় পুরোটাই বাংলিশের দখলে। এখন কিছুটা কমলেও দেখা যায় ইংরেজি হরফে বাংলা লেখা। এই অদ্ভুত ভাষাটিকে সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যমে বলা হয় ‘মুরাদ টাকলা ভাষা’। সে এক অত্যাশ্চর্য জিনিস বটে!
বিদেশি ভাষা, বিশেষত ইংরেজি ভাষা ব্যবহার করার বিপক্ষে নই আমি। সে ক্ষেত্রে পুরোপুরি ইংরেজি ভাষাটা ব্যবহার করা ভালো। কিঞ্চিৎ বাংলা কিঞ্চিৎ ইংরেজি শব্দ মিশিয়ে কিম্ভূত বাংলা বলা বা লেখা নয়। তাতে নিজেদের স্মার্ট ভাবলেও সেটা হওয়া যায় না। এ ক্ষেত্রে সব সময় মায়ের কাছে শোনা একটি গল্প আমার মনে পড়ে। গল্পটি এ রকম,
ছেলে শহরে থেকে পয়সা পকেটে ভড়ে বাড়ি ফিরেছেন। রাতের বেলা মা পরম যত্নে খাবারদাবার রান্না করে ছেলেকে খাওয়াচ্ছেন। হঠাৎ ছেলের খাদ্যনালিতে আটকে গেল খাবার। সে এক বিষম অবস্থা! ছেলে বিস্ফোরিত চোখে মায়ের দিকে তাকিয়ে বলছেন, ওয়াটার। মা সে শব্দের অর্থ জানেন না। ছেলে বলছেন, ওয়াটার, ওয়াটার। মা তাকিয়ে আছেন শুধু। অবশেষে ছেলে ‘ওয়াটার’র অভাবে মারাই গেলেন। পরদিন মা কাঁদছেন আর বলছেন, ‘ওয়াটার ওয়াটার করিয়া/জাদু গেল মরিয়া।/কায় (কে) জানে ওয়াটার মানে পানি!’
গল্পটি মর্মান্তিক, তাতে সন্দেহ নেই। কিন্তু এই প্রবণতার কারণে বাংলা ভাষা যে অবস্থায় আছে, তাতে তার অবস্থা সত্যি সংগিন। প্রশ্ন হলো, পুরো ভাষাটারই অবস্থা কি এ রকম? উত্তর হলো, না। বলা চলে, প্রমিত বাংলা ভাষার অবস্থা সংগিন। ‘প্রমিত’ ভাষার বিপরীতে একটি আঞ্চলিক ভাষার অস্তিত্ব থাকে। যেমন থাকে ‘সুশাসন’ শব্দটির বিপরীতে ‘অপশাসন’ বা ‘দুঃশাসন’ শব্দটি। ভাষার ক্ষেত্রে সেটি বহাল তবিয়তে আছে আমাদের মননে, বইয়ে, সাহিত্যে, সবখানেই। চট্টগ্রাম, নোয়াখালী, সিলেট, ঢাকা, বরিশাল, রাজশাহী কিংবা রংপুর এমন বড় বড় অঞ্চলগুলোর ভাষার নিজস্বতা আছে। এই ‘নিজস্বতা’কে আমরা বলি আঞ্চলিকতা। আমরা যখন যে ‘কেন্দ্রে’ থাকি তখন আমরা তার ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করি। এই কেন্দ্রটি সব সময় ঢাকা নয়। ধরুন, রাজশাহীর কোনো ছাত্র যদি সিলেট যান লেখাপড়া করতে, তিনি সিলেটের ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করবেন স্বাভাবিক ভাবে। আবার রংপুর অঞ্চলের ছাত্ররা একই কারণে ঢাকা বা রাজশাহীর ভাষায় কথা বলার চেষ্টা করেন। কারণ সেগুলোই তখন কেন্দ্র। এই বিষয়টি যদি বিবেচনায় রাখা যায়, দেখবেন ভাষার ক্ষমতার রাজনীতিটি স্পষ্ট হয়ে উঠছে চোখের সামনে। এই রাজনীতির কারণে আমাদের পানির বোতলগুলোর মোড়কে এখন বাংলায় লেখা হচ্ছে ড্রিংকিং ওয়াটার! কিংবা সর্বসাধারণের ব্যবহার্য ওষুধের পাতায় ইংরেজি নাম ও নির্দেশনা। এখানে একদিকে যেমন সংখ্যা গরিষ্ঠকে অস্বীকার করা হচ্ছে, তেমনি ভাষাটির দারিদ্র্য ভীষণভাবে বেরিয়ে আসছে। অথচ আমরা ভাষার দিক থেকে কোনো অর্থেই দরিদ্র নই।
গতকাল কথা হচ্ছিল ভাষা সৈনিক আহমদ রফিকের সঙ্গে। জানতে চাইলাম, প্রমিত ভাষার শব্দ ভান্ডার বাড়ানোর জন্য তথাকথিত আঞ্চলিক ভাষাগুলো থেকে শব্দ নেওয়া যায় কি না, যখন বিদেশি ভাষার শব্দ আমরা গ্রহণ করছি। তিনি স্পষ্টভাবে জানালেন, ‘যেকোনো ধরনের সংযোজন ভাষাকে সমৃদ্ধ করে যদি সেটা (প্রমিত) ভাষার ক্ষেত্রে অন্তরায় না হয়। অর্থাৎ ভাষার শক্তি, সামর্থ্য বা তার অবস্থানকে গোড়ায় নষ্ট না করে।’ বেশ অনেকক্ষণ কথা হয়েছিল তাঁর সঙ্গে। তাঁর বক্তব্যের মূল সুর হলো, সতর্কভাবে আঞ্চলিক ভাষার শব্দ গ্রহণ করা যেতে পারে। তবে এখানে যিনি সে কাজটি করছেন তাঁকে দায়িত্বশীল হতে হবে বলে মনে করেন আহমদ রফিক।
শুধু ভাষার ক্ষেত্রেই নয়, সে দায়িত্বটি সবার আছে, সবক্ষেত্রে। শুধু শব্দতেই কি ভাষা বেঁচে থাকে? প্রবাদ–প্রবচন, অনুপ্রাস ইত্যাদি বিষয়গুলোও তো জরুরি বাংলা ভাষার জন্য। আমরা ইতিমধ্যে প্রবাদ–প্রবচনকে প্রায় হারিয়েই ফেলেছি ব্যবহারিক দিক থেকে। এখন বাক্যে ‘লাগে টাকা দেবে গৌরী সেন’ কিংবা ‘অতি লোভে তাঁতি নষ্ট’ অথবা ‘ধুন্ধুমার কাণ্ড’ ইত্যাদির মতো সুপ্রযুক্ত প্রবাদের ব্যবহার প্রায় বিলুপ্ত। সন্দেহ হয়, প্রবাদ বলে যে একটি বিষয় আছে আমাদের ভাষায়, সেটি কি আদৌ আমরা জানি?
আমাদের গ্রামের নাম ফুলটুঙ্গি, ঘুম, মহিষবাথান, কলসিন্দুর, আমাদের নদীর নাম রজত রেখা, মধুমতি, গোমতি, শঙ্খ, আমাদের বাড়ির নাম সাঁঝের মায়া, ক্ষণিকা, দামিনী দালান আরও কত কী! এত শ্রুতিমধুর, এত সুন্দর সব শব্দ আমাদের ভাষায়। অথচ একটি কথা প্রায়ই শোনা যায়, বাংলা ভাষা আর টিকবে না। সত্যি–ই কি তাই? আঠারো কোটি মানুষের মুখের ভাষা উবে যাবে পৃথিবী থেকে? নাকি আমরা বলতে চাইছি, শিক্ষিত, ভাগ্যান্বেষী মানুষ আর বাংলা ভাষা ব্যবহার করবেন না? এটি ঠিক ভাবে বোঝা জরুরি। নইলে পানি ওয়াটার হয়ে যেতেই থাকবে আর আমরা ভাবতেই থাকব, ‘মাথায় কে হাওয়া দিছে গো মামুর বুটা’? এই ‘মামুর বুটা’ অথবা ‘আবে হোন’ বললে নিউরনে যে অনুরণন ওঠে সেটা কি হারিয়ে যেতে পারে?
... স্কুলে থাকতেই, দীপা দত্তের বাবা সুধাংশু বিমল দত্ত আমাদের এলাকার কমিউনিস্ট এমপি ছিলেন। ওখানে ভাষা আন্দোলনের ধাক্কাটা তীব্রভাবে লাগলো। ভাষা আন্দোলনের একজন নেতা হলেন প্রিন্সিপাল কাশেম।... তারপরে ধরো এই কমিউনিস্ট আন্দোলন, আমাদের ওখানে তখন বড় বড় নেতা যেমন আহসাব উদ্দীন সাহেব, ওখানে মিটিং করতে আসতেন।
১ দিন আগে...রাজনৈতিক বিশ্বাসকে যদি কবিতায় উত্তীর্ণ করা যায়, তাহলে সেটা কবিতা থাকবে, কিন্তু রাজনৈতিক বিশ্বাসকে যদি স্লোগান হিসেবে ব্যবহার করা হয় কবিতায়, তাহলে সেটা আর কবিতা থাকবে না। কিন্তু উচ্চকণ্ঠ হলে যে কবিতা হবে না, আমি সেটা বিশ্বাস করি না। নেরুদা যথেষ্ট উচ্চকণ্ঠ রাজনৈতিক কবিতা লিখেছেন এবং সেগুলো যথেষ্ট..
৮ দিন আগেভ্যান গঘ হচ্ছেন সেই শিল্পী, যিনি জীবদ্দশায় তাঁর কীর্তির জন্য বাহবা পাননি। তাঁর আঁকা ছবি পেয়েছে শুধু তাচ্ছিল্য। ভ্যান গঘ বড় শিল্পী হিসেবে স্বীকৃত হন মরণের পর। একটা অসুখ ছিল তাঁর। মানসিক অসুখ। সেই অসুখ তাঁকে স্বস্তি দেয়নি।
১৪ দিন আগেএমএ পড়ার সময় আমি কবিতা লিখেছি, প্রবন্ধ লিখেছি; কিন্তু কোনো গোষ্ঠীতে যোগ দিইনি। আমি দেখেছি কবি হওয়ার জন্যেও সাহিত্যিক রাজনীতি লাগে, বিভিন্ন সংঘে যোগ দিতে হয়, গুরু ধরতে হয়, অনেকের কাছে খুব বিনীত থাকতে হয়, লেখাপড়া ছেড়ে দিয়ে গাঁজাটাজা খেতে হয়, বেশ্যাবাড়ি যেতে হয়—আমি এসব করিনি।
১৫ দিন আগে